大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活情感的问题,于是小编就整理了5个相关介绍海外生活情感的解答,让我们一起看看吧。

为什么外国人更会表达感情?

中国人向来提倡含蓄的表达方式,更多用做某件事情来表现爱。而外国人对于这方面比较外放,这有习惯在里面,比如外国人见面拥抱随口说爱你,而中国人很少会我爱你挂在嘴边,因为很多习性不同。所以这个事情有很多层面的因素在里面的。

丈夫出国两三年,婚姻还能维持吗?

能维持。婚姻的延续不在于分开的时间长短,不在于距离的远近,而在于夫妻二人的感情是否牢固。

丈夫出国两三年肯定也是生活所迫,不然谁愿意背井离乡。作为妻子要常和丈夫勾通,多唠唠家庭父母孩子的情况,让丈夫在异国他乡也能感受到家的温暖。只有这样,才能保证婚姻的稳定和幸福。

女朋友做交换生去了国外,自己留在国内的大学,这样两个人相恋感情能长久吗?

对于这个问题,我个人觉得,感情在某种程度上是不可以用距离的远近来衡量的。

在很多异地恋的问题中,感情是否能够长久其实并不只是取决于距离的远近,但却是无法否认的是,距离会给人带来距离感。但是,我们纵观古今,看是否这两个人的感情能否长久。

海外生活情感,海外生活情感寄托

第一,是否距离的拉大会使二人感情破裂。古人常说“害了相思病”,他们途径某地,互生情愫,便暗许芳心,而古代距离远不说,交通不便利,几乎是错过再难相遇,也无法联系。但是他们依然可固守相思,终身不娶不嫁,h只为等心里的那个归人。而如今,我们交通便利,信息发达,如若想念,***,微信都可以联系到,着可否算是解决了距离的阻碍因素。

海外生活情感,海外生活情感寄托

第二、是否是因为距离导致无法陪伴。我们***都是独立的个体,每个人在恋爱之前都是独立生活,彼此无交集。确实,恋爱双方确实应该对方最基本的陪伴,但是两个人在一起更重要的是相互的扶持成长,成为更好的人。我不否认很多人为了爱人放弃出国,放弃调职的做法让人感动,但是,如果是我,我会为了双方更好的发展,毕竟现实是真实的,我们总归要走入生活,坐入以后共同的夫妻生活,在这之前,我们不只需要浪漫和幻想,更要有足够支撑双方未来的支柱。

第三,异地恋双方最重要的是自律。男方自律,女方也要自律。我们应当为彼此的恋人负责,也应当为这份爱情负责。现实中几万,几十万,甚至数百万公里的距离其实都不算什么,怕的是心的距离越来越远。

海外生活情感,海外生活情感寄托

尊重彼此的选择,在个人独立的同时让彼此成为更好的人,虽有距离,但是两颗心依然紧靠。

如果喜欢,欢迎点赞,分享,欢迎关注,谢谢!

国内杨绛与钱钟书感情和国外萨特与波伏娃感情是一类吗?你有何看法?

纯粹谈感情的角度来界定,其实深挖本质是一类的,他们都是对方的灵魂伴侣。在此,可不必讲究外在形式,就是结婚与否。

从钱钟书著作《围城》的发表,就可以解读他内心的***,在民国时期特定的大环境下,文人墨客追求不拘泥于一格,也不在乎外在形式是否有一纸婚约,这是相对于封建王朝的进步!他们更追求的是光鲜、雅致、体面的生活,以及自己与异性之间相互吸引力的构成因素,可以是纯粹的书生才华,也可以是纯粹的浪漫情调,陶醉其中,一切以情怀为大。

因此,在钱钟书遇到杨绛以前,他从未想过结婚的事,直到杨绛这个大家闺秀的出现。

杨绛因出身阶层比较好,大家闺秀识大体,更难得的是,她从来不会给男人以压力和任何索求,所以钱钟书之所以愿意与杨绛结婚,在民国时期就尝到了婚姻的甜头,不但不被婚姻所羁绊,反而更有了一位兴趣爱好相同的志同道合者。

因此,钱钟书这样描述他和杨绛的关系,和她在一起这么多年,从未后悔过娶她做妻子,也从未想过娶别的女人。

从这一点,钱钟书确实比鲁迅先生的婚姻就***多了。

对于萨特,他拥有法国血统特有的把风流进行到底,也可能达到了男人里风流极品的地步。而波伏娃,更是一位性情极致,以体验自由***为主的女权主义者。

因此,在萨特与波伏娃相处长达几十年的情人关系中,也呈现了一种特定时代下,标新立异的表现。他和她都尝到了自由、不受羁绊、以精神交流来获得满足的新鲜与快乐。

也许只有这样的男女关系才是真正符合人性化探索的,只是拿到今天已见怪不怪,而在那个时代,还是被很多人所不解,认为是自欺欺人的表现。

现如今,男女相处模式呈现出多元化发展的态势,只要精神上有足够的交流与对接,就不怕碰撞不出火花来,这也是维系男女***关系经久不衰的源动力。


海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

一、传统文化不同。

外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。

二、称呼不同。

外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。

三、感情不同。

外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。

四、与作品的质量也有关系。

外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。

由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。


海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

文学作品有三个基本特点:

第一:作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象。

第二:始终离不开想像(幻想、联想)和虚构。

第三:始终伴随着强烈的感情活动。

最终反映生活,表达作者对人生,社会,的认识和情感,具有启发性和美感。

为什么读不下去呢?

1:读一本作品之前先了解作者的生活经历,创作背景。

比如《麦田里的守望者》的作者塞林格。20世纪50年代的美国刚刚赢得了二战的胜利,成为了一个政治、经济和军事大国。在这样的时期,“纽约”就是美国实利主义社会的一个代表。它象征着最“***模***式”的一切,人们的精神生活是一片荒原,没有人在意别人的感受。

有了这个前提,就不难理解书中所表现的青少年一代孤寂、彷徨、痛苦的内心。

2:不同文化习俗,宗教信仰,以及故事传说都会对创作者产生影响

在阅读一部作品之前,相关的这些我们也需要了解。比如大量的作品,诗歌当中都会引用《圣经》中的章节。海明威的《太阳照常升起》的名字就来自于《圣经》。而歌德的《浮士德》,则融汇了宗教、神话、民间传说等题材,形式也变化多样。如果这些我们提前都不做功课的话,就会觉得晦涩难懂又突兀。

3:通过联想和想象对相同的故事进行归类和内核提炼。

等阅读量到达一定阶段,对故事的接受能力会增强,因为故事的基本结构就那些,等在大脑中形成框架之后,便会很好理解。推荐一本书《经典情节20种》,大家可以看看。

4:文学作品和其他畅销书还是有区别的,作者都是精心规划,布局的,我们要抓住其中的细节。比如,对话描写,环境描写,动作,神态都是值得细细体会的,对整个剧情的走向和主题的塑造都有重要作用。从小事入手,通过主人公的视野,去观察和体会当中的世界。

还有我们英文水平有限,读到的基本都是翻译版的,中间可能会有一丢丢差别,但对不做深究的我们应该影响不大。

做好阅读前的准备工作,相信我们会收获阅读的乐趣!

海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

文化沉淀不一样,信仰不一样,不能更好的深有体会,和作者的成长环境也不一样,时代所遗留下来的精神对我们自身的影响也差距太大。但人性的好多优点都是一样的,可以相互学习,交融。

之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:

首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。

其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。

至关重要的是,译者的文学修养和文字功力。作品的内容,需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。

看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。

作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。

感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。


海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

海外生活情感,海外生活情感寄托

到此,以上就是小编对于海外生活情感的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活情感的5点解答对大家有用。